您现在的位置是: 首页 > 热门专业 热门专业

高考翻译句子_翻译在高考中

tamoadmin 2024-05-31 人已围观

简介1.高考英语翻译:形式主语或形式宾语it2.高考全国卷英语考句子翻译吗3.高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧你不能仅仅通过封面来评价一本书,然而人们为了传达某些特定的信息反而会把自己伪装起来.Yet 的用法一、副词yet 作“还”,“仍然”讲 1. Much yet remains to be done. 尚有许多事情待做。2. Yet molecules are always mov

1.高考英语翻译:形式主语或形式宾语it

2.高考全国卷英语考句子翻译吗

3.高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧

高考翻译句子_翻译在高考中

你不能仅仅通过封面来评价一本书,然而人们为了传达某些特定的信息反而会把自己伪装起来.

Yet 的用法

一、副词

yet 作“还”,“仍然”讲

1. Much yet remains to be done.

尚有许多事情待做。

2. Yet molecules are always moving, some perhaps as fast as a mile per second.

分子仍然总在运动,其中有些分子的运动速度达每秒一英里。

3. The experiment is not yet over.

这项试验尚未结束。

4. No one has yet seen an electron.

还没人见过电子。

5. Man has not yet learned to store the sun's heat.

人类尚未学会贮藏太阳热。

二、副词

yet 和比较级连用,作“还要”,“更”讲,常可用even 代替

1. This is a yet ( 或even) more difficult task.

这是一项更为艰巨的任务。

2. We must study yet ( 或even) harder.

我们必须更加努力学习。

三、副词

yet 用于现在完成时作“已经”讲,只用于否定句和疑问句中

1. Have you seen such a space shuttle yet?

你(已)见过这样的航天飞机吗?

2. Has the bell rung yet?

铃已打过了吗?

3. The bell has not been repaired yet.

铃尚未修好。

注:在肯定句中表示

“已经”要用already,不能用yet。若在疑问句中用already 代替yet,则表示惊异的语气。

eg: Has the bell rung already?

铃真的打过了吗?

四、连词

yet 和and yet, but yet 用法举例

1. It is very good, yet ( 或but) it can be better.

这很好,但还能精益求精。

2. It is strange, and yet it is true. ( =It is strange yet ( 或but) true.)

真奇怪,却是真的。

3. Air has weight, and yet it is very light.

空气有重量,虽然很轻。

4. Although this matter sounds strange, yet it is true.

此事听起来虽然奇怪,但却是事实。

5. The wheel is the simplest yet ( 或but) perhaps the most remarkable of all inventions.

轮子是所有发明中最简单却也许是最非凡的一种。

6. Everyone thinks that this is a simple method, (but) yet he cannot believe it.

大家都认为只是个简单方法,但他不信。

五、词组

as yet (到目前为止)和just yet (就在此刻)常用于否定句中

1. They have not made such an advanced computer as yet.

他们目前尚未制造出这样一种先进的计算机。

2. No one has as yet been able to produce the absolute zero of temperature.

还没有人能产生绝对零度。

3. It will not happen just yet.

此事一时尚不至于发生。

1. (用於否定句)还(没)

The moon has not risen yet.

月亮还没有升起。

2. (用於疑问句)现在,已经

Has he finished the work yet?

那工作他做完了没有?

3. 总有一天,终必

He will suffer for fun yet.

他总有一天会因贪玩吃苦头

4. (与比较级连用)更,益发

That job is yet more demanding.

那个工作甚至更加费力。

5. (与once,another等连用)再

I have yet another question to ask.

我还有一个问题要问。

6. (与最高级连用)到目前(或当时)为止(最...)

7. 而,然而

My room is small yet cosy.

我的房间很小,但很舒适

8. 依然,还

-

高考英语翻译:形式主语或形式宾语it

首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字不认识,那么肯定一知半解或者看不懂。到现在同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来。接下来讲解文言文阅读方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:

第一步:初读全文

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记 ,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统的道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。(充分利用所给选项,运用比较法、排除法根据是非准偏,选出正确项)同时这一步中特别要强调的是利用好几道题目,如实词解释,句子翻译,分析概括题等,因为在它们身上,可以获得大量文段理解的信息。尤其是选择题(下列说法符合文意的一项或者下列说法不符合文意的一项是),此题信息量非常大,虽然其中肯定有一项或几项不符题意,但错误的也往往只是些小问题。因此通过看最后一题,对文意的把握必将会在第一步的基础上有个很大的提高。

第三步:重读全文

这一步是从更高的层次上认知全文。大致相当于精读研读的水平;既加深了对文意的理解,又能对前两步出现的偏误作纠正,因此是一个深入兼复核的过程 。通过这一步阅读之后解答一些综合性比较强的题目也就驾轻就熟了。

文言文阅读做题技巧如下:

1要善于借助。例如,善于借助字形分析和邻里相推,来正确判定实词词义,观照语言环境掌握虚词用法。这一阶段要有排除干扰的意识,例如古今异义的干扰,防止望文生义,以今释古。

2代入法----知识迁移。高考文言段不会脱离课本知识另起炉灶,所以要善于知识迁移,联系已有知识尤其是常用词的常用义项和常见虚词的一般用法来推出新知。

3排除法----信息筛选题

根据陈述对象可以排除干扰项,确定答案范围

4 析结构

推断它在文章中的结构来推断它的词性,进而推断它的词义。

高考全国卷英语考句子翻译吗

 一:形式主语或形式宾语it

 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。( it )

 It is very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it )

 I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.

 常需要用形式主语来翻译的情况

 1、It’s + adj. + of/for sb. to do sth.

 Eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam

 2、It so happened that…

 Eg. It so happened that I didn’t have any money on me.

 3、It’s reported/ believed/ estimated that…

 It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.

 4、在强调句it is + that 中

 Eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.

 5、在含有某些形容词的句子中,如important,necessary,impossible, natural, common, strange等。

 6、It’s likely that…

 Eg. It’s likely that John won’t come though he has promised do.

 Practice:

 据报道,飞机失事是由引擎故障引起的。(report)

 我们已定好了规矩,开会迟到的要罚款。(…it…)

 众所周知,中国是个发展中国家。(It…)

高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧

高考全国卷英语不考句子翻译,高考全国一卷英语试卷结构由四部分组成,试卷总分150分:

1、第一部分听力(30分,共两节,计入总分)。

2、第二部分阅读理解(包含阅读和七选五,共两节,40分)。

3、第三部分语言知识运用(包含完形填空和语法填空,共两节,45分)。

4、第四部分写作(包含短文改错和书面表达,35分)。

《高中英语语法-英语介词的翻译技巧》由留学liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

英语介词的翻译技巧

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面我们就来简明地介绍几种基本译法。

(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:

This machine is out of repair.

这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.

这架飞机失去控制而坠毁。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.

热量使这些粒子作随机运动。

(二)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:

Thats all there is to it.

那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(三)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.

由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat,light,electricity and sound..

为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(四)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year.

一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从?),to(对?),on(在?时)等,可以不译。如:

The air was removed from between the two pipes.

两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.

问题2和3的答案可以在实验室里得到。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.

这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass.

金子的颜色和黄铜相似。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(?的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

电能变为机械能是通过电动机实现的。

Some of the properties of cathode rays listed below.

现将阴极射线的一些特性开列如下。

(五)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力时,短语有时用反译法。如:

It is post repair.

这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.

有些论据不同意这行星上可能有生物。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.

这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:

Copper is the best conductor but silver.

铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.

铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.

信号表明机器设有毛病。 《高中英语语法-英语介词的翻译技巧》由留学liuxue86.com我整理

文章标签: # yet # 介词 # the